coin du chinois
rédactions pour l'Institut Confucius de Paris
(avec l'aide d'amies chinoises - merci Jade, merci Tianyan)


S’OUBLIER SOI-MEME 
(un rêve éveillé) - 2007

忘我
(没睡梦)
 
华老师写的书讲庄子梦过他是蝴蝶。
我相信做那样的梦以前,一定记得蝴蝶怎么飞翔,
“飞到东,飞到西, 这样”。
 他看蝴蝶飞的时候,可能觉得自己就想蝴蝶,自如忘我。

 庄子讲一位老人不怕水,伸进水就游泳。
我相信那位老人也是忘我的人,认为自己身如鱼。

苏东坡,一位有名的道家诗人,讲他的亲戚, 叫舆可,
 他画竹的时候,“见竹,不见人”,
而且他认为自己“身如竹化”。
所以他那时侯也是忘我的人。 

我们好几个人在巴黎七大孔子学院都学书法。
有的时候,当我们用毛笔写大字的时候,我们自己如毛笔,
如黑色的墨水,如喝墨水的书法纸。
那时侯,我们是不是也有点儿忘我了呢? 

杜安迪 


traduction
 
S’OUBLIER SOI-MÊME

(un rêve éveillé) 

Le livre du professeur HOA raconte que Zhuangzi a rêvé qu’il était un papillon.
Je crois qu’avant cela, il a certainement observé comment vole un papillon,
“volant par-ci, volant par-la, ce genre de choses” ;
En observant les papillons peut-être s'est-il pris lui-même pour un papillon, s'oubliant lui-même ?
 
 Zhuangzi conte l’histoire d’un vieil homme qui n’a pas peur de l’eau, plonge et nage.
Je crois que ce vieil homme “s’oublie lui-même”, se prenant pour un poisson. 

Sudongpo, célèbre poète taoïste, raconte que son parent, nommé Yuke,
lorsqu’il peint du bambou, voit du bambou, ne voit plus les gens,
 il en oublie même son propre corps, son corps changé en bambou.
Ainsi est-il alors quelqu’un qui “s’oublie lui même”. 

Nous sommes plusieurs à étudier la calligraphie à l’Institut Confucius de l’Université Paris 7.
Il y a des moments, en utilisant le pinceau pour tracer de grands caractères,
nous nous sentons être le pinceau, l’encre noire, le papier qui boit l’encre.
peut-être sommes nous alors un peu en train de nous oublier nous-mêmes ? 

DU Andi 



LA TOUR EIFFEL N'EST PAS À SHANGHAI
L'urbanisme comme exemple de différence culturelle - 2008


艾菲尔铁塔不在上海


中文和法文不一样,可是中国文化跟法国文化也不一样。
可能上海跟巴黎差别可能上海跟巴黎之间的差别会体现出一点中法文化的不同:

在巴黎从一个多世纪以来最高楼是艾菲尔铁塔。在周围别的楼都是石头楼,比艾菲尔铁塔低得多。还有几个别的高楼,但是都离艾菲尔铁塔很远。巴黎市长建议了建别的高楼,可是巴黎人都反对了,觉得巴黎这样很好,不要改变。

在上海从十年以来最高楼是金茂大厦,非常好看的高楼,象征标记跟艾菲尔铁塔一样。 可是今年在金茂旁边就有新的高楼超过它了, 上海人会问自己什么时候还会有别的更高的楼出现。

法国人每天关窗户,希望所看到的跟昨天这个时候,跟去年这个时候看到的一样

可能中国人每天早上看看窗户外边有什么新的。 要记住他所看到的,因为次日一定又换了。

杜安迪

 
traduction
 
LA TOUR EIFFEL N'EST PAS À SHANGHAI

Il y a de grandes différences entre la langue chinoise et la langue française, mais les différences culturelles ne sont pas moins grandes.
Peut-être la comparaison entre Shanghai et Paris peut-elle aider à l'illustrer :


Depuis plus d'un siècle la ville de Paris est dominée par la Tour Eiffel, qui n'est entourée que par des immeubles de pierre de hauteur limitée. Même si en limite nord-ouest de Paris le quartier de La Défense comporte de nombreuses tours, la Tour Eiffel continue à dominer dans Paris proprement dit. Le maire de Paris avait bien proposé d'y construire quelques tours, mais il s'est heurté à une vive opposition des habitants : les parisiens pensent que leur ville ne doit pas se transformer.

A Shanghai la situation est bien différente : la tour Jinmao, construite voici à peine dix ans, pouvait être considérée comme l'équivalent shanghaien de la Tour Eiffel. Mais la voici détrônée par une nouvelle tour, plus haute encore en hauteur (sinon en qualité esthétique).

En ouvrant leur fenêtre chaque matin, les français comptent bien voir le même paysage que la veille, que l'avant veille, que l'année précédente.
Chaque matin en ouvrant leur fenêtre, les chinois se demandent peut-être avec intérêt quel nouveau spectacle ils vont découvrir, différent de la veille. Ils doivent donc bien le regarder pour s'en souvenir le lendemain, lorsque le paysage aura à nouveau changé...


DU Andi

texte chinois (revu plus "à la chinoise" par notre professeur Yang Wei)
mis en ligne par l'Université de Wuhan sous le titre "A Shanghai il n'y a pas de tour Eiffel" 

et
paru dans le Quotidien du Peuple (édition d'outre mer) sous le titre "Paris et Shanghai"
巴黎和上海 《 人民日报海外版 》( 2008年10月6日   第 06 版)
en ligne sur
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2008-10/06/content_112886.htm
<----


AU RESTAURANT
petite histoire vécue à Wuda - 2007


在饭馆里


“欢迎光临!。。。欢迎光临!”, 在门口好几个穿红色衣服的姑娘, 快乐地迎接我们。
 服务员问我们:
-“你好, 你们几个人?”
我回答: *“我们就两个人!”。
她找了一张小桌子,跟我们说:
 -“请坐, 这儿很舒服”。
她给我们来菜单,我们看看可是不太明白。
我们问她:
* “你们有没有不辣的菜?我们很喜欢北京烤鸭, 有没有?”
-“有, 还要什么别的菜?”
* “有没有像菠菜一样的蔬菜,有大白菜?”
-“两种都有”
* “好吧,请各来一份 !”
-“还有武昌鱼,非常好吃”
* “好,可是现在太多,可能明天再来吃”
-“喝什么?”
* “喝点儿茶”
-“什么茶?我们有绿茶,还有花茶”
* “绿茶很好”
-“喝汤吗?”
* “不用,今天我们不太饿。我知道你们有汤,也有饺子,面条,豆腐,牛肉,鱼头,等等。今年我会住在武大三个月,所以有时间试试那些好吃的东西!。。。”
-“要米饭吗?”
* “好哎!来两碗白米饭吧!”
在旁边的桌子有十二个学生大声争吵,我们怕他们打架 ;
原来他们只是商量下次谁请客!
忽然他们从椅子上站起来,拿起啤酒杯子,又一起唱歌儿:“我爱你就像老鼠爱大米。。。”
我们才放心,开始安静地吃饭,觉得菜都非常好吃,所以我们两个人都吃饱了!
然后我对服务员叫 :
* “买单!”可是她听不懂 ;
 所以我挥动我的钱包: 她就明白了,取来帐单!
我们出去的时候,我们听到 “谢谢光临!。。。谢谢光临!”的声音
杜安迪

traduction
 
AU RESTAURANT

"Bienvenue, votre présence nous illumine..." (bis) ; à l'entrée plusieurs jeunes filles en robe rouge nous souhaitent la bienvenue.
La serveuse nous demande :
- "Bonjour, combien êtes-vous ?"
    Je réponds :
* "Nous ne sommes que deux"
Elle nous trouve une petite tale et nous dit :
- "Asseyez-vous donc, soyez à l'aise".
Elle nous apporte la carte,  nous y jetons un coup d'oeil mais n'y comprenons pas grand chose.
    Nous lui demandons :
* "Avez-vous des plats pas trop épicés ? Nous aimons bien le canard laqué à la pékinoise, en avez-vous ?"
- "Il y en a ; quel autre plat voudrez-vous ?"
* "y a-t-il des légumes du genre épinards, ou chou chinois ?"
- "Il y a les deux..."
* "Fort bien, apportez-nous un de chaque"
- "Il a aussi du poisson de Wuchang, il est excellent"
* "Fort bien, mais pour aujourd'hui ce serait trop, peut-être reviendrons nous demain"
- "Et à  boire ?"
* "Du thé"
- " Mais quel thé ? Nous avons du thé vert, ou du thé au jasmin"
* "Du thé vert ce sera très bien".
- "Prendrez-vous une soupe ?"
* "Ce n'est pas nécessaire, nous ne voulons pas trop mager aujourd'hui. Je sais que vous avez des soupes, et aussi des raviolis, des nouilles, du tofu, de la viande de boeuf, de la tête de poisson, etc. Cette année je vais rester à Wuda trois mois, j'aurai donc le temps de goûter à toutes ces bonnes choses !..."
- "Voudrez-vous du riz (blanc) ?
* Ah oui, apportez-nous donc deux bols de riz"
À une table voisine le ton monte entre une douzaine d'étudiants, nous avons peur qu'ils n'en viennent à se battre ; en fait ils ne font que discuter lequel invitera les autres la prochaîne fois !
Soudain l'un d'eux se met debout, et lève son verre de bière en chantant "Je t'aime comme le rat aime le maïs..."
Rassurés nous nous mettons tranquillement à manger, trouvant la nourriture excellente, au point de nous trouver tous deux rassasiés !...
J'appelle la serveuse :
* "L'addition !" , mais elle ne me comprend pas ;
Alors j'agite mon porte-monnaie : elle comprend aussitôt, et apporte la facture !
A la sortie nous entendons "Merci merci, votre présence nous illumine..." (bis)
DU Andi


LA VILLE DE WUHAN

二零零六年十二月十五日
孔子学院中文课 
武汉城市

我第一次去了中国,是一九九四年,我从北京到香港。第二次, 是二零零一年,去上海还去了重庆。不论什么方向穿过,从北或者从东,我两次都去过武汉。我在那儿访问了武大城市规划系,认识了好几个老师。以后他们中有两个人来过法国, 在我们家住过。
二零零三年,武汉市请我去参加规划会,我也在武大上过课。后来,武大请我当客座教授, 我非常高兴地接受了!。
现在我每年去武汉一个月。
 
武汉一共有三座古城:武昌, 汉阳, 汉口。
武昌原来是最重要的, 现在有好多个大学,有武大, 华中,等等。
汉阳现在有大工厂,其中有个和法国雪铁龙合作。
汉口有外国人建的英租区,法租区,等等。现在汉口是最大的商业中心。

在武汉,最有名的古楼叫黄鹤楼,武昌蛇山,据说有 一千多年历史。可是现代的楼是一九八六才建的: 对法国人来说这个很奇怪!法国人喜欢老石头和老木头,中国人觉得最有意思是历史和文学。
杜安迪
15 décembre 2006
rédaction pour l'Institut Confucius

LA VILLE DE WUHAN

Pour mon premier voyage en Chine, en 1994,  je suis allé de Pékin à Hongkong. Au second voyage, en 2001, je suis allé ce Shanghai à Chongqing. Quel que soit le sens du voyage, du nord au sud ou de l'est à l'ouest, à chaque fois je suis passé à Wuhan. J'y ai rencontré un certain nombre d'enseigants du département d'Urbanisme de l'Université de Wuhan (Wuda). Plus tard deux d'entre eux sont venus en France, et nous les avons reçus dans notre maison.
En 2003 la ville de Wuhan m'a invité à participer au jury d'un concours d'urbanisme, et j'ai également donné une conférence à Wuda. Plus tard, cette université m'a proposé d'y revenir comme professeur invité, et c'est avec grand plaisir que j'ai accepté !
Depuis lors je viens donc chaque année un mois à Wuhan.

La ville de Wuhan rassemble trois anciens bourgs : Wuchang, Hankou et Hanyang.
Wuchang était à l'origine le plus important ; aujourd'hui elle comporte de nombreuses universités : Wuda,  Huazhong, etc.
Hanyang comporte maintenant de grandes usines, dont Citroen, en coopération avec la France.
C'est à Hankou qu'ont été établis les quartiers de concession de l'angleterre,  de la France, etc. Maintenant Hankou est devenu le centre commercial principal.

A Wuhan, le bâtiment le plus célèbre est le pavillon de la Grue Jaune, sur la colline du serpent, dont on dit qu'il a mille ans d'histoire. En fait le bâtiment actuel ne date que de 1986,  ce qui paraît très étrange pour les français ! Les Français aiment les vieilles pierres et le vieux bois, alors que les Chinois estiment que le plus important est la culture et l'histoire.
DU Andi

ACTUALITÉ AUTOMNE 2009
candidature à la présidence de l'EPAD

面试

在法国,选取政府机构领导人的面试很奇怪。
有的时候,什么年龄,什么文凭,什么经验,
负责面试的人都觉得不重要。
青年人, 大人,老人,都可以: 二十三岁就够资格了。
不需要很高的教育程度,不需要高级文凭。
读了一年半法律就够了。
在什么公司工作过不重要:
在台上做过表演就够了。
但是有个非常重要的问题:姓什么? 爸爸是谁?
如果爸爸 不是有名的人,肯定不行。
爸爸只有是权力的人,儿子的面试就很容易成功。
法国人觉得这种现象不正常;
不少人觉得国家变成了"香蕉共和国"。
有的人与其生气,还是笑笑吧。
电视上, 我看见了几个青年人用香蕉作为手机
假装给 总统 打电话,让他收养他们,
所以他们肯定能找到很满意的工作!。。。
可能还可以用这个事儿写中文作业呢。
L'entretien d'embauche

En France l'entretien d'embauche pour diriger une grande entreprise publique est très bizarre.
Parfois pour ceux qui font passer l'entretien, l'âge, les diplômes, l'expérience, peu importe.
Qu'on soit jeune, adulte ou vieux, tout est possible : avoir atteint vingt trois ans, c'est bien suffisant.
Avoir fait de hautes études, avoir un grand diplôme n'est pas nécessaire : un an et demi d'étude de droit, c'est bien suffisant.
Avoir déjà travaillé en entreprise n'est pas nécessaire : s'être un peu montré en spectacle au théatre, c'est bien suffisant.
Mais il y a une question très importante : le nom de famille. Si le père n'est pas un homme connu, ça ne marche certainement pas. Si le père est un homme puissant, alors le fils réussira certainement l'examen d'embauche.
Ceci ne paraît pas convenable aux yeux des français ; nombreux sont ceux qui considèrent que le pays devient une "république bananière".
Certains, plutôt que se mettre en colère, choisissent d'en rire. A la télévision j'ai vu quelques jeunes, utilisant une banane en guise de téléphone mobile, faire mine de téléphoner au Président de la République en lui demandant de les adopter : ainsi ils pourraient certainement obtenir un empoi approprié.
Peut-être est-il possibe d'utiliser cette histoire pour rédiger un exercice de chinois ?


ERREUR SUR LE NOM

deux petites histoires  -  2009
texte chinois revu par les amies et par le professeur  Pān-tài
在法国没有人认识我

我的法国名字是Clément-Noël,姓是DOUADY。中国名字叫杜安迪。所以我的中国名字和我的法国姓差不多,但是不完全是一样的。
我在武汉有的时候跟武汉规划办的人谈话,他们听说我在法国当了城市规划家。可是现在有问题了:
最近在法国碰见了一个老朋友,他是一个高水平的城市规划教授。他告诉我说去过武汉, 我也对他说我常常去武汉。他讲武汉规划办的人问了他认识不认识一个法国人叫杜安迪,他回答什么杜安迪他都不认识。最后,他突然明白了,那个人就是我: “啊呀!杜安迪是DOUADY呀!”但是太晚了,他们一定觉得在法国没有人认识我,可能他们也觉得我是个小人物吧。

En France personne ne me connaît...
En France mon prénom est Clément-Noël et mon nom est DOUADY. En Chine mon nom et mon prénom ensemble sont DU Andi. Ainsi mon nom-prénom chinois ressemble à mon nom français, mais n'est pas tout-à-fait semblable.
Quand je suis à Wuhan, je discute parfois avec le bureau d'urbanisme : ils ont entendu dire qu'en France j'ai exercé en tant qu'Urbaniste. Mais maintenant il y a un problème : J'ai récemment rencontré un vieil ami, éminent professeur d'urbanisme. Il m'a dit qu'il était allé à Wuhan, je lui ai dit que j'y allais souvent. Il m'a raconté que le bureau d'urbanisme de Wuhan lui avait demandé s'il connaissait un français du nom de Du Andi, et qu'il avait répondu qu'il ne connaissait personne de ce nom là. Et soudain il a compris qu'il s'agissait de moi : Ah ya ! Ce Du Andi était DOUADY !
Mais c'est trop tard : Ils pensent  certainement qu'en France personne ne me connait, et que je ne suis qu'un moins que rien.
我的妹妹叫什么名字?

我的妹妹Véronique原来的名字是Hélène Véronique, 但是她不喜欢Hélène,所以她让大家叫她Véronique. 她原来姓 Douady,和我们的父亲一样。她嫁了Gautheron先生以后,大家都叫她Véronique Gautheron. 她分娩的时候,我去看她。在医院,我说要看我的妹妹Véronique Gautheron. 他们回答我没有人叫这个名字。
我说她在21号房间,他们回答说在21号房间的人叫 Hélène Douady, 我说 :正好,那个人就是我的妹妹!可能他们觉得我的妹妹是一个艺术家,所以她的真名跟艺名不一样。
Comment se nomme ma petite soeur ?

Ma petite soeur Véronique se prénommait au départ Hélène Véronique mais elle n'aimait pas Hélène et a demandé qu'on l'appelle Véronique. Après qu'elle eut épousé Monsieur Gautheron tout le monde l'a appelée Véronique Gautheron.
Lorsqu'elle a accouché je suis allé la voir ; arrivé à la clinique j'ai demandé à voir ma soeur Véronique Gautheron, mais on m'a répondu qu'il n'y avait personne de ce nom. J'ai alors dit qu'elle était dans la chambre 21, et l'on m'a répondu que dans la chambre 21 il y avait une certaine Hélène Douady.
J'ai dit : Parfaitement, c'est bien ma soeur ! ...
Peut-être ont-ils pensé que ma soeur est une artiste, et que son nom d'artiste est différent de son nom privé.


retour à la page d'accueil